index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 424.1

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 424.1 (TX 09.08.2016, TRde 02.08.2016)



§ 4'
29
--
29
A1+2
30
--
30
A1+2
Vs. I 14' [] Vs. I 15' [ ca. 2-3 Zeichen ] ḫé-en-kán EGIR-an ki-ša-an
31
--
nu[] É-TI []
31
A1+2
Vs. I 15' nu x[ ca. 6-7 Zeichen ] É-TI Vs. I 16' [ ca. 2-3 Zeichen ]
32
--
32
A1+2
33
--
33
A1+2
Vs. I 16' [ _ _ _ .N]U.DA Vs. I 17' [ _ _ _ _ _ ]-ḫa-an-da iš-ḫu-wa-a-i8
34
--
34
A1+2
34
B2
1' [-z]i
35
--
35
A1+2
35
B2
1' [] 2' []
36
--
36
A1
36
B2
2' [-]i
37
--
37
A1
37
B2
2' n[a-]
38
--
38
A1
38
B2
3' [-z]i
§ 4'
29 -- [Wen]n man aber aus der Steppe zurückko[mmt]
30 -- [(und)] die Seuche [ … ] wieder ausgebrochen (ist),
31 -- [ … ] in das/dem Haus [ … ]
32 -- [ … nimm]t er es/sie aus dem Feuer.
33 -- [Ferner] schüttet er ein wenig [Str]oh davor
34 -- und bricht ein wenig Brot davor.
35 -- Sobald die Zeit des Abends (ein)tritt1,
36 -- schüttet er sie (d.h. Stroh und Brot) in einem Korb(?) [hin]
37 -- (und) schafft sie aus dem Haus hinaus.
38 -- Eine Frau aber im Tor drinnen sc[hr]eit2.
Ergänzungen in diesem kolon nach KUB 41.17 Vs. I 27'.
Lesung von NINDA nach Fotokollation.
Lesung nach Fotokollation.
Hier bricht 516/z ab.
Diese Lesungsvorschlag nach dem parallelen Passus in Vs. I 28' kann wegen der wenigen Zeichenreste nicht gesichert werden.
1
Vgl. Tischler HEG III, 44.
2
Für ähnliche Beispiele mit Dat.-Lok. -aš und Verb + Präverb, vgl. HW2, 410b und 414b.

Editio ultima: Textus 09.08.2016; Traductionis 02.08.2016